-
1 стало смеркаться
vgener. comenzó a anochecer -
2 боруор
смеркаться, темнеть; халлаан боруоран барда нёбо начало темнеть; стало смеркаться. -
3 рӧмдыны
неперех.1) смеркаться, смеркнуться, вечереть;вӧлі рӧмдӧ нин — уже вечерело; кутіс рӧмдыны — стало смеркатьсярӧмдытӧдз (деепр.) воны гортӧ — вернуться домой до наступления сумерек;
2) тускнеть, потускнеть;см. тж. пемдыны во 2 знач. -
4 derweil
1. adv 2. cj уст.derweil sie sprachen, begann es zu dämmern — пока они говорили, стало смеркаться -
5 derweile{(n)}
1. adv 2. cj уст.derweile sie sprachen, begann es zu dämmern — пока они говорили, стало смеркаться -
6 derweile{(}n{)}
1. adv 2. cj уст.derweile sie sprachen, begann es zu dämmern — пока они говорили, стало смеркаться -
7 comenzó a anochecer
гл.общ. стало смеркатьсяИспанско-русский универсальный словарь > comenzó a anochecer
-
8 ebb
eb
1. сущ.
1) отлив range of flood and ebb ≈ геогр. амплитуда прилива ebb and flow ≈ прилив и отлив Syn: reflux
2) падение, спад, упадок;
распад;
перемена к худшему Syn: decline
1., decay
1.
2. гл.
1) отступать, убывать( о воде, особ. при отливе) Syn: recede
2) а) приходить в упадок;
ухудшаться Syn: decay
2., decline
2. б) угасать;
ослабевать Syn: fade away
3) ловить рыбу во время отлива (расставляя сети, так что рыбы не может во время отлива уйти в море) отлив отливное течение упадок, регресс;
ухудшение;
- to be at an * находиться в упадке;
быть в затруднительном положении;
- his fortunes were at a low * дела у него шли плохо;
- our relations reached their lowest * наши отношения совсем испортились снижение;
- to be on the * снижаться > * and flow превратность судьбы;
быстрая смена отступать;
убывать( о воде) ослабевать, угасать;
- daylight is *ing away день угасает;
- his life is *ing его жизнь кончена, он умирает ловить во время отлива (рыбу) to be at an ~, to be at a low ~ быть в затруднительном положении to be at an ~, to be at a low ~ находиться в упадке;
his courage was at the lowest ebb он совсем струсил to be at an ~, to be at a low ~ быть в затруднительном положении to be at an ~, to be at a low ~ находиться в упадке;
his courage was at the lowest ebb он совсем струсил ebb ослабевать, угасать (часто ebb away) ;
daylight was ebbing fast стало быстро смеркаться ebb ослабевать, угасать (часто ebb away) ;
daylight was ebbing fast стало быстро смеркаться ~ отлив ~ отливать, убывать ~ перемена к худшему;
упадок to be at an ~, to be at a low ~ находиться в упадке;
his courage was at the lowest ebb он совсем струсил -
9 ebb
[eb]to be at an ebb, to be at a low ebb быть в затруднительном положении to be at an ebb, to be at a low ebb находиться в упадке; his courage was at the lowest ebb он совсем струсил to be at an ebb, to be at a low ebb быть в затруднительном положении to be at an ebb, to be at a low ebb находиться в упадке; his courage was at the lowest ebb он совсем струсил ebb ослабевать, угасать (часто ebb away); daylight was ebbing fast стало быстро смеркаться ebb ослабевать, угасать (часто ebb away); daylight was ebbing fast стало быстро смеркаться ebb отлив ebb отливать, убывать ebb перемена к худшему; упадок to be at an ebb, to be at a low ebb находиться в упадке; his courage was at the lowest ebb он совсем струсил -
10 угаснуть
1) General subject: decay, die away, ebb (daylight was ebbing fast - стало быстро смеркаться), expire, fade away, keep alive, fade, extinguish2) Makarov: die down (об огне и) -
11 besötétedik
стемнеть; становится темно; смеркаться/смеркнуться, мрачнеть/помрачнеть;korán \besötétedikett — рано смерклось; megvárja, amíg \besötétedikik — ждать до темнаmár \besötétedikett — уже стемнело v. стало темно;
-
12 sötétedik
[\sötétedikett, \sötétedikjék/\sötétedikjen, \sötétediknék/\sötétedikne] 1. (ég, idő) темнеть/стемнеть; становиться темно; (esteledik) смеркаться/смеркнуться; наступают сумерки;\sötétedikni kezdett — начало v. стало темнеть;az ég \sötétedikik — небо темнеет;
2. (anyag) темнеть/потемнеть;\sötétedikni kezd — затемнеть
-
13 и бровью не ведёт
и < даже> бровью (глазом, носом, усом, ухом) не ведёт, тж. и < даже> бровью не шевельнулразг.cf. smb. doesn't (didn't) turn a hair; smb. doesn't (didn't) stir < a muscle>; smb. is as cool as a cucumber; without turning an eyelash; without batting an eyelidСтало в третий раз смеркаться, / Надо младшему сбираться; / Он и усом не ведёт, / На печи в углу поёт... (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — Night time once again drew near, / And the third should don his gear. / But - he never turns a hair, / Sitting on the oven there...
Бесследно исчезла та жалость к нему, которую она испытывала перед собранием, на смену ей пришло раздражение. "Почему Андрей так спокоен? Наделал дел, а теперь и бровью не поведёт". (Г. Николаева, Жатва) — The compassion she had felt towards him before the meeting disappeared without a trace and gave place to a feeling of exasperation. 'Why is Andrei so cool? He has gone and made a mess, and sits as cool as a cucumber!'
Четунов подумал со злостью: "Хорош начальник, послал неопытного человека почти на верную гибель и бровью не повёл!" (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — Chetunov thought angrily. 'What a wonderful chief, sending an inexperienced man to almost certain death without batting an eyelid.'
Обильно политые керосином дрова взялись дружно. Громогласно захлопнув дверцу, Мистер-Твистер сел на прежнее место и даже бровью не повёл, когда из печки повалил чёрный керосиновый дым. (В. Липатов, Мистер-Твистер) — The firewood, sprinkled liberally with paraffin, took on at once. Slamming the door loudly, Mister Twister sat down in his place and didn't turn a hair when clouds of black smoke poured from the stove.
- Ну и трепач ты! - весело сказала она, глядя в глаза Пашке. Пашка ухом не повёл. (В. Шукшин, Классный водитель) — 'You do like showing off, don't you?' she said gaily, looking into Pashka's eyes. Pashka didn't turn a hair.
- Шампанское и кило яблок, - сказал я, оглядев витрины... Официантка и ухом не повела на мой заказ. (Ф. Искандер, Летним днём) — 'Champagne and a kilo of apples,' I said, having inspected the counter...The waitress did not stir.
Русско-английский фразеологический словарь > и бровью не ведёт
См. также в других словарях:
разноцве́тный — ая, ое; тен, тна, тно. Неодинакового цвета, окрашенный в разные цвета. Когда стало смеркаться, вокруг павильона зажгли длинные цепи из разноцветных китайских фонарей. Куприн, Молох. В нашей реке разноцветное дно, и раки попадались разноцветные… … Малый академический словарь
чуть — нареч. и союз. 1. нареч. Совсем немного, слегка, в незначительной степени; едва, еле. Чуть трепещут сребристых тополей листы. Пушкин, Полтава. Так с, сказал прокурор все с той же чуть заметной улыбкой. Л. Толстой, Воскресение. Сквозь сероватую… … Малый академический словарь
померкнуть — нет; померк и померкнул, меркла, ло; померкший и померкнувший; св. (нсв. меркнуть). 1. Перестать светить. Огни померкли вдали. Свет померк в кухне. // Погаснуть. Звезда вспыхнула и померкла. // Перестать быть светлым; потемнеть. Степь померкла.… … Энциклопедический словарь
померкнуть — нет; поме/рк и поме/ркнул, ме/ркла, ло; поме/ркший и поме/ркнувший; св. (нсв. ме/ркнуть) 1) а) Перестать светить. Огни померкли вдали. Свет померк в кухне. б) отт. Погаснуть. Звезда вспыхнула и померкла. в) отт. Перестать быть светлым; потемнеть … Словарь многих выражений
Линьи — *ЛИНЬИ, сел. въ Бельгіи, въ 5 вер. къ с. в. отъ Флерюса, вблизи перекрестка дорогъ Нивель Катръ Бра Сомбрефъ Намюръ и Шарлеруа Флерюсъ Жемблу; ознаменовано послѣднимъ побѣдоноснымъ боемъ Наполеона 16 іюня 1815 г., явившимся резул томъ наст нія… … Военная энциклопедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — Михаил Васильевич Ломоносов Работа неизвестного художника. Масло[1] … Википедия
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных
примерка́ть — ает; безл., несов. прост. Смеркаться. Только станет в поле примеркать, чтобы ты был уже наготове. Гоголь, Пропавшая грамота. Уж примеркать стало… знамо, дело зимнее, день то короткий. Григорович, Переселенцы … Малый академический словарь
сме́ркнуться — нется; прош. смерклось и смеркнулось, смерклась, сов. (несов. смеркаться). 1. Покрыться мраком, потемнеть; померкнуть. Гром грянул, свет блеснул в тумане, Лампада гаснет, дым бежит, Кругом все смерклось, все дрожит. Пушкин, Руслан и Людмила. | в… … Малый академический словарь
Семейство человекообразные — (Hominidae)* * Семейство человекообразных обезьян и людей (Hominidae), по последним представлениям, включает в себя 4 рода и 5 видов наиболее крупных современных приматов. Важнейшим из азиатских человекообразных обезьян является… … Жизнь животных
И усом не ведёт — кто. И УСОМ НЕ ПОВЁЛ кто. Прост. Экспрес. Не обращает внимания, не реагирует на что либо. Стало в третий раз смеркаться. Надо младшему сбираться; Он и усом не ведёт, На печи в углу поёт (П. Ершов. Конёк Горбунок) … Фразеологический словарь русского литературного языка